上次寫李玉剛那篇BLOG的時候,說有人寫錯了玖爺爺的名字讓我覺得生氣,被蟲子勸了。
唉...其實有人也許是圖方便吧,或者不想翻頁什麼的,就在拼出來的第一篇寫了一個相近的字湊合。
蟲子說:如果你真的說了吧,搞不好還有人嫌你多事去了。
但我還是覺得不舒服呀!稱呼這種事情你除非是得到對方的認可否則怎麼能簡化呢?
至少,我是這樣認為。
其實呀,遇上這樣的事情已經不是第一次了,相信別人也遇到過。
比如最近迷歌舞伎啦,歌舞伎就是歌舞伎嘛,才藝出眾的人呀,但不是歌舞妓= =不是妓女吧?這怎麼能寫錯呢?
這麼寫上來不是鬧天大的笑話?呵呵......
還有之前說的玖爺爺的事情,是梅葆玖,不是梅保久,也不是梅葆久呀。寫錯一個字兒讓本人看到還是覺得不舒服吧?
最近喜歡的劉錚劉老闆名字也常常被人寫錯哈,是劉錚,不是劉崢呀。如果是一開始關心中日版《牡丹亭》的人,看到這麼個錯字,不就因為這個錯字,最初印象就錯了嗎。
另外坂東玉三郎大神!是坂東玉三郎呀,不是阪東玉三郎,更不是板東玉三郎。有一點兒不一樣,名字的味兒就不對了嘛。
再說我自己吧。湘子。這個名字,確實比較難找。= =這我也承認。少數熟的人我同意他們叫我箱子,但你一開始跟我說話的時候就叫我箱子的話我還是有點郁悶......
所以,一開始對方的名字要寫正確,這是最起碼的尊敬嘛。
我也不是特別較真兒的人,但總覺得這是基本的需要吧。
所以在這裡說說,在我這兒留言的各位也請注意哈!


